Löytyykö porukasta kääntäjää?
-
- Viestit: 5331
- Liittynyt: La Joulu 17, 2005 2:05 pm
- Paikkakunta: Salo
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Kun kysymys tosiaan on julkaistavasta kirjasta, kyllä minä(kin) sanoisin, että pitäisi löytää nimenomaan alaa tunteva henkilö; englantia nyt osaavat Suomessa 'kaikki'.
Tilanne olisi tietysti toinen, jos kysymyksessä olisi joku harvinainen kieli, jonka taitajia ei niin vaan löydy.
Tilanne olisi tietysti toinen, jos kysymyksessä olisi joku harvinainen kieli, jonka taitajia ei niin vaan löydy.
-
- Viestit: 4021
- Liittynyt: Ma Maalis 03, 2014 4:31 pm
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
paneppa tänne joku lyhyt näyte teksitin jostain kohtaa
saisivat nämä empivät ujostelijat vähä tuntumaa tehtävästä
en minä mutta pojat
saisivat nämä empivät ujostelijat vähä tuntumaa tehtävästä
en minä mutta pojat
no tämä on nyt tätä tämmöstä aikaa
-
- Viestit: 5331
- Liittynyt: La Joulu 17, 2005 2:05 pm
- Paikkakunta: Salo
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Tai laita vaikka tiedot siitä julkaistusta kirjasta, kai siitä nyt jotain netissäkin on, hyvällä tuurilla se tekstinäytekin. Julkaistussa kirjassa nyt ei ainakaan voi olla mitään salaista tai luottamuksellista
-
- Viestit: 10657
- Liittynyt: To Syys 04, 2014 6:34 pm
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Kerro nyt kuitenkin tämä tekniikan ala, mitä kirja koskee.
Ja jonkinlainen oma arvio mitä olisit valmis maksamaan.
Niin kysäisen olisiko Emmalla aikaa ja intoa moiseen.
Laita vaikka yv:nä.
Ja jonkinlainen oma arvio mitä olisit valmis maksamaan.
Niin kysäisen olisiko Emmalla aikaa ja intoa moiseen.
Laita vaikka yv:nä.
-
- Viestit: 5331
- Liittynyt: La Joulu 17, 2005 2:05 pm
- Paikkakunta: Salo
- Viesti:
-
- Viestit: 10657
- Liittynyt: To Syys 04, 2014 6:34 pm
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Ok. Meni ohi. Kiitos.
P.S. Emman karkea arvio; A4 - sivu noin 80€.
-
-
- Viestit: 529
- Liittynyt: Su Helmi 17, 2008 8:46 am
- Paikkakunta: Pohjois-Karjala
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Olen itse kirjoittanut kaksi kirjaa, molemmat paikallishistorian alalta. Jälkimmäinen oli omakustanne, väriliitteineen 350 sivua. Vaikka sain muutaman tonnin apurahoja, haaste saada taloudellisesti kannattava hanke oli iso. Viimeistä kirjaa painettiin kaikkiaan m. 800 kappaletta, jotka arkistokappaleita lukuunottamatta on kaikki myyty.
Kustannuksia kertyi oma työpaikka täysin unohtaen noin
12.000 euroa. Markkinointikulut tulivat vielä päälle. Kirjakauppa otti 35 euron hintaisesta teoksesta myyntipalkkionaan 10 euroa kpl. Itse myydyistä kirjoista tuo kustannus tietenkin jäi pois.
Britti joka kirjoitti nyt kääntäjää odottavan teoksen, oli Charles Wallace Chapman, Frank Perkins ltd:n tekninen johtaja ja firman talouspäällikkö. Olen lukenut alkukielistä versiota sen verran, että uskoisin suomenkielellä mahdollisesti julkaistavasta kirjasta tulevan meikäläisten konemiesten bestseller. Mutta haasteet ovat melkoiset!
Kustannuksia kertyi oma työpaikka täysin unohtaen noin
12.000 euroa. Markkinointikulut tulivat vielä päälle. Kirjakauppa otti 35 euron hintaisesta teoksesta myyntipalkkionaan 10 euroa kpl. Itse myydyistä kirjoista tuo kustannus tietenkin jäi pois.
Britti joka kirjoitti nyt kääntäjää odottavan teoksen, oli Charles Wallace Chapman, Frank Perkins ltd:n tekninen johtaja ja firman talouspäällikkö. Olen lukenut alkukielistä versiota sen verran, että uskoisin suomenkielellä mahdollisesti julkaistavasta kirjasta tulevan meikäläisten konemiesten bestseller. Mutta haasteet ovat melkoiset!
-
- Viestit: 5331
- Liittynyt: La Joulu 17, 2005 2:05 pm
- Paikkakunta: Salo
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Kohtuullisen iso hintahaitari! (Kirjan sivulla lienee n. 200 sanaa, A4 ehkä kaksi kirjan sivua?)
Näyttää olleen tämä Charles Wallace Chapman melko tunnettu henkilö https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_C ... (engineer). Wikin artikeli on lyhyt, mutta viitteenä oleva elämänkerta https://www.academia.edu/21284681/Brita ... sel_engine sitäkin pitempi!
-
- Viestit: 529
- Liittynyt: Su Helmi 17, 2008 8:46 am
- Paikkakunta: Pohjois-Karjala
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
CWC oli lähes tuntematon henkilö, kun aloin tutkia asiaa vuosina 2007-2008. Sain poimittua hajatietoja lukuisista lähteistä. Sitten ilmeni, että eräs tekniikan opiskelija Manchesterissa oli tehnyt oman lopputyönsä Chapmanista, joka artikkeli on lähteenä myös tämän keskustelun tätä edeltävän viestin jälkimmäiselle linkille..
Olen siis tutkinut tätä dieselpioneeria kymmenisen vuotta. Ihmeellinen kohtalo tutustutti vajaa vuosi sitten minut Chapmanin ainoaan elossaolevaan perilliseen, hänen pojantyttäreensä. Nyt sain käyttööni uskomattoman arvokkaan CWC:n henkilökohtaisen arkiston valokuvineen.
Työni tuloksena on syntynyt yli 30 sivua lehtiartikkeleita joissa eräs teema on ollut Perkins-dieselit. Toukokuussa 2008 oli iso juttu Koneviestissä. Joulukuussa 2011 ja tammikuussa 2012 samassa lehdessä oli yhteensä kymmenisen sivua Perkins-historiaa Fordson Dexta-teeman alla. Iso juttukokonaisuus, 8 sivua Perkinsiä, oli Tractor Power-lehden numerossa 1 vuonna 2012.
Viimeisin Charles W. Chapmanista laatimani artikkeli julkaistiin Koneviestissä kesäkuussa 2018. Tarinoita voi lukea myös blogistani, joka löytyy esimerkiksi hakusanoilla Pajapellon nurkasta. Täysin uutta tietoa Chapmanista on jälkeen tulossa. Odotellaan sitä!
Olen siis tutkinut tätä dieselpioneeria kymmenisen vuotta. Ihmeellinen kohtalo tutustutti vajaa vuosi sitten minut Chapmanin ainoaan elossaolevaan perilliseen, hänen pojantyttäreensä. Nyt sain käyttööni uskomattoman arvokkaan CWC:n henkilökohtaisen arkiston valokuvineen.
Työni tuloksena on syntynyt yli 30 sivua lehtiartikkeleita joissa eräs teema on ollut Perkins-dieselit. Toukokuussa 2008 oli iso juttu Koneviestissä. Joulukuussa 2011 ja tammikuussa 2012 samassa lehdessä oli yhteensä kymmenisen sivua Perkins-historiaa Fordson Dexta-teeman alla. Iso juttukokonaisuus, 8 sivua Perkinsiä, oli Tractor Power-lehden numerossa 1 vuonna 2012.
Viimeisin Charles W. Chapmanista laatimani artikkeli julkaistiin Koneviestissä kesäkuussa 2018. Tarinoita voi lukea myös blogistani, joka löytyy esimerkiksi hakusanoilla Pajapellon nurkasta. Täysin uutta tietoa Chapmanista on jälkeen tulossa. Odotellaan sitä!
Viimeksi muokannut siirimari, Ma Loka 21, 2019 7:02 pm. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
-
- Viestit: 991
- Liittynyt: La Joulu 05, 2009 6:55 pm
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Esim. tuon Yaakov Wisen kirjasen satunnaisella sivulla oli noin 660 sanaa, joten onhan tuossa eroa. Fiverr on varmaankin pohjahinta (freelancereiden Uber?) ja järjestyneempien toimijoiden kautta hinnan voi vähintään tuplata. Kaunokirjallisuuden puolella on sitten enemmän aatteen paloa ja rakkautta lajiin, kuten tästä Kirsti Juvan kommentista Savon Sanomista käy ilmi (https://www.savonsanomat.fi/kulttuuri/K ... sta/524774):tane II kirjoitti: ↑Su Loka 20, 2019 9:42 pmKohtuullisen iso hintahaitari! (Kirjan sivulla lienee n. 200 sanaa, A4 ehkä kaksi kirjan sivua?)
Näyttää olleen tämä Charles Wallace Chapman melko tunnettu henkilö https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_C ... (engineer). Wikin artikeli on lyhyt, mutta viitteenä oleva elämänkerta https://www.academia.edu/21284681/Brita ... sel_engine sitäkin pitempi!
Pelkän hinnan perusteella valittu kääntäjä voi loppupelissä käydä kalliiksi jos päänsärkylääkkeille ja kivulle laskee arvoa.– Tapana on sanoa, että keskivertotekstiä syntyy sata sivua kuussa. Palkkio on noin 2 000 euroa, josta on maksettava verot sekä pakollinen yrittäjäeläke, joka on 24,8 prosenttia työtulosta. Palkallista lomaa ei ole puhumattakaan lomaltapaluurahasta. Omassa työssäni en ole juuri koskaan yltänyt tuohon vauhtiin, koska olen suomentanut vaativia kirjoja, Juva kertoo.
-
- Viestit: 708
- Liittynyt: Pe Loka 14, 2016 10:44 pm
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
On minullakin ollut ammattitason (halvalla ostettu) scanneri missä oli ohjelmisto mikä scannasi kaiken (avoimeksi taitetun kirjankin sivuja myöten) haluttuun muotoon esim. word-muotoiseksi tekstiksi suht virheettä.Jäärä kirjoitti: ↑Su Loka 20, 2019 2:46 pmErikoistuneilla käännöstoimistolla on erikoistuneita konekääntäjiä, joissa on joskus varsin eksoottistenkin sovellutusalueiden sanastoa. Nämä kääntäjät osaavat esimerkiksi erottaa hylkeen ja tiivisteen. Mutta, kuten arvata saattaa, nämä konekäännöksetkään eivät sitten ole ilmaisia.
Oli siinä joku käännösohjelmakin mitä en käyttänyt koskaan.
Mut nykyään tv-ohjelmienkin osaltakaan kääntäjät eivät saa siitä enää edes "säällistä" palkkaa.
Ne hinnat on kilpailtu alas ja asiasssa käytetään käännösohjelmia/ajankäyttö on kiellettyä ja rajattua, minkä vuoksi esim. pinta-alojen tai muiden lukujen suuruusluokat eivät ole aina edes "sinnepäinkään".
No jos telkku on hiljaisella niin ,ettei itse kuule ni täytyy päätellä/arvata...
Muutkin käännökset ovat monesti vaan "sinnepäin" ja asiassa oiotaan aikas pahasti.
Asia vielä saattaa olla puoliksi ja ehkä sen asian kannalta oikein,mutta sanatarkka käännös ei ole lähellekään oikeaa...
Johtuu pienistä freelancer-urakkapalkoista mihin aikaan ei muuta ehdi tai voi.
Alihankintaa nääs ja freekään ei saa (enää) päättää omista asioistaan,vaan sieltä pukkaa jo seuraavaa keikkaa.
Jos et tee,ni se kääntäjälle mailia laittava tai soittava "tiimi-johtaja" ei anna enää mitään töitä.
Ja kaikki ovat iloisia kun maksetaan asiaa joka mainoksessa eli kaupan hyllyhintoina niin,et "ne" eivät siltikään antaneet sille kääntäjälle sitä rahaa/aikaa ?
Nekin parisataa vei "joku" toinen.
Se kuka tekee monelta ihmiseltä otetuista satasista kerrytettyinä hyvän "palkan" itselleen.
Jos on kirjan julkaisemisesta kyse,ni siinä ei varmaan 1600e/kk minimipalkka 1kk työstä paljoa paina?
Ei sitä viisatasella tee kuitenkaan kukaan.
Jollei satu olemaan niin innostunut aiheesta,et tekisi talkoilla/kulukorvauksella.
Tosin henk.koht.en hyväksy ammattityön tekemistä/teettämistä puolilmaiseksi/palkkojen painamista asumis/toimeentulotukitasolle,niin et valtio/muut veronmaksajat maksavat välillisesti osan palkasta,mutta kysyjähän ei kysynytkään sitä asiaa...
-
- Viestit: 1084
- Liittynyt: La Maalis 24, 2018 11:59 am
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
On varmasti eroa siinä, kääntääkö tekstiä filosofian maisteri tai autoinsinööri/alan hyvin tunteva. Käännösohjelma antaa pohjan ja alan asiantuntija, vaikkapa kokenut masinisti, osaa asiayhteyksistä vetää hyvinkin osuvia johtopäätöksiä.
Laita kokeeksi joku osa tekstiä tänne ja käännetään se yhteistyöllä.
Laita kokeeksi joku osa tekstiä tänne ja käännetään se yhteistyöllä.
-
- Viestit: 7604
- Liittynyt: Su Joulu 18, 2005 12:37 pm
- Paikkakunta: Pöytyä
- Viesti:
-
- Viestit: 5331
- Liittynyt: La Joulu 17, 2005 2:05 pm
- Paikkakunta: Salo
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Google-käännös suomen kieleen on sellaista kuraa, että kun Google-kääntäjää käytän, esim. espanjan- tai venäjänkielisen tekstin kääntämiseen, valitsen kyllä lähes poikkeuksetta käännöksen englanniksi; sen lopputulos näyttää olevan selvästi parempi kuin käännös suomeksi. Kun kirjan pitäisi vielä olla, paitsi tietenkin asiasisällöltään ja termeiltään oikein, myös hyvää suomea, en Google-kääntäjälle tässä suurta arvoa anna.
-
- Viestit: 10657
- Liittynyt: To Syys 04, 2014 6:34 pm
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Kääntäjä Ping on paras ikinä!!!
-
- Viestit: 28146
- Liittynyt: Ti Joulu 20, 2005 9:40 pm
- Paikkakunta: Äänekoski
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Ei kyllä nuo kielenkääntäjät kovinkaan usein ole minkään alan asiantuntijoita, mutta kokemuksen myötä tulee ymmärrystä. Monia huvittavia juttuja on tullut vastaan noissa käyttöohjeissa, mutta niitäkään ei vissiin kukaan lue, ei edes ne jotka niitä tuotteita kauppaa.
Kaikki on turhaa jopa turha tietokin.
Konekansa.fi
Konekansa.fi
-
- Viestit: 2796
- Liittynyt: To Elo 02, 2007 3:38 pm
- Paikkakunta: keskisuomi
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
wheelre dealerissa eddie china otti käteen tönärin ja sanoi että i measure with verniper caliber
käännös oli että mittaan verniper caliberilla
käännös oli että mittaan verniper caliberilla
-
- Viestit: 1084
- Liittynyt: La Maalis 24, 2018 11:59 am
- Viesti:
-
- Viestit: 9812
- Liittynyt: La Marras 24, 2007 1:44 pm
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Mun kiinalaisen mopon ohjekirjassa lukee bensahanan kohdalla fuel cock
-
- Viestit: 272
- Liittynyt: Pe Maalis 16, 2012 9:35 pm
- Paikkakunta: Aura
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Tietääkö joku mitä tarkoittaa sanat.Alim nodi.
Kyseinen texti on Italialaisessa Seko itsekulkevassa apevaunussa yhdessä johdossa. missä on 10a sulake joka palaa ja koko hyrdaulijärjestelmä pimenee.Myös kulku joka on hyrdaulivetoinen.
Vika tuntuisi liittyvän jyrsinkuormaimen käyttöön.
Kyseinen texti on Italialaisessa Seko itsekulkevassa apevaunussa yhdessä johdossa. missä on 10a sulake joka palaa ja koko hyrdaulijärjestelmä pimenee.Myös kulku joka on hyrdaulivetoinen.
Vika tuntuisi liittyvän jyrsinkuormaimen käyttöön.