Löytyykö porukasta kääntäjää?

Kaikkea maan ja taivaan väliltä, mutta järjen käyttäminen on sallittua! Asiattomat viestit poistetaan kyselemättä.
Uskonnoista, etnisistä kysymyksistä, petoeläinkysymyksistä ja politiikasta keskusteleminen jätetään muille foorumeille.

Valvojat: Jammu, valmet_500

tane II
Viestit: 2840
Liittynyt: 17.12.2005, 14:05
Paikkakunta: Salo
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja tane II » 20.10.2019, 18:35

Kun kysymys tosiaan on julkaistavasta kirjasta, kyllä minä(kin) sanoisin, että pitäisi löytää nimenomaan alaa tunteva henkilö; englantia nyt osaavat Suomessa 'kaikki'.

Tilanne olisi tietysti toinen, jos kysymyksessä olisi joku harvinainen kieli, jonka taitajia ei niin vaan löydy.

opastaja.
Viestit: 3676
Liittynyt: 03.03.2014, 16:31
Paikkakunta: Kihelkonna ja Turku
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja opastaja. » 20.10.2019, 18:40

paneppa tänne joku lyhyt näyte teksitin jostain kohtaa
saisivat nämä empivät ujostelijat vähä tuntumaa tehtävästä

en minä mutta pojat
jos ihmiseltä ei vaadita tarpeeksi
tämä heittäytyy elämään muiden kustannuksella

tane II
Viestit: 2840
Liittynyt: 17.12.2005, 14:05
Paikkakunta: Salo
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja tane II » 20.10.2019, 18:59

opastaja. kirjoitti:
20.10.2019, 18:40
paneppa tänne joku lyhyt näyte teksitin jostain kohtaa
saisivat nämä empivät ujostelijat vähä tuntumaa tehtävästä
Tai laita vaikka tiedot siitä julkaistusta kirjasta, kai siitä nyt jotain netissäkin on, hyvällä tuurilla se tekstinäytekin. Julkaistussa kirjassa nyt ei ainakaan voi olla mitään salaista tai luottamuksellista :)

PuuhaPate
Viestit: 8169
Liittynyt: 04.09.2014, 18:34
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja PuuhaPate » 20.10.2019, 19:24

Kerro nyt kuitenkin tämä tekniikan ala, mitä kirja koskee.
Ja jonkinlainen oma arvio mitä olisit valmis maksamaan.
Niin kysäisen olisiko Emmalla aikaa ja intoa moiseen.
Laita vaikka yv:nä.

tane II
Viestit: 2840
Liittynyt: 17.12.2005, 14:05
Paikkakunta: Salo
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja tane II » 20.10.2019, 19:29

PuuhaPate kirjoitti:
20.10.2019, 19:24
Kerro nyt kuitenkin tämä tekniikan ala, mitä kirja koskee.
Aihe kyllä mainittiin jo edellisellä sivulla: dieselmoottorien kehityksen varhaisvaiheita.

PuuhaPate
Viestit: 8169
Liittynyt: 04.09.2014, 18:34
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja PuuhaPate » 20.10.2019, 19:37

tane II kirjoitti:
20.10.2019, 19:29
PuuhaPate kirjoitti:
20.10.2019, 19:24
Kerro nyt kuitenkin tämä tekniikan ala, mitä kirja koskee.
Aihe kyllä mainittiin jo edellisellä sivulla: dieselmoottorien kehityksen varhaisvaiheita.
Ok. Meni ohi. Kiitos.


P.S. Emman karkea arvio; A4 - sivu noin 80€.
-

siirimari
Viestit: 437
Liittynyt: 17.02.2008, 08:46
Paikkakunta: Pohjois-Karjala
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja siirimari » 20.10.2019, 21:03

Olen itse kirjoittanut kaksi kirjaa, molemmat paikallishistorian alalta. Jälkimmäinen oli omakustanne, väriliitteineen 350 sivua. Vaikka sain muutaman tonnin apurahoja, haaste saada taloudellisesti kannattava hanke oli iso. Viimeistä kirjaa painettiin kaikkiaan m. 800 kappaletta, jotka arkistokappaleita lukuunottamatta on kaikki myyty.
Kustannuksia kertyi oma työpaikka täysin unohtaen noin
12.000 euroa. Markkinointikulut tulivat vielä päälle. Kirjakauppa otti 35 euron hintaisesta teoksesta myyntipalkkionaan 10 euroa kpl. Itse myydyistä kirjoista tuo kustannus tietenkin jäi pois.

Britti joka kirjoitti nyt kääntäjää odottavan teoksen, oli Charles Wallace Chapman, Frank Perkins ltd:n tekninen johtaja ja firman talouspäällikkö. Olen lukenut alkukielistä versiota sen verran, että uskoisin suomenkielellä mahdollisesti julkaistavasta kirjasta tulevan meikäläisten konemiesten bestseller. Mutta haasteet ovat melkoiset!

tane II
Viestit: 2840
Liittynyt: 17.12.2005, 14:05
Paikkakunta: Salo
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja tane II » 20.10.2019, 21:42

Refy kirjoitti:
19.10.2019, 19:38
Fiverrin perusteella tyypillinen hinta on 2-3 senttiä per sana.
PuuhaPate kirjoitti:
20.10.2019, 19:37
P.S. Emman karkea arvio; A4 - sivu noin 80€.
Kohtuullisen iso hintahaitari! :shock: (Kirjan sivulla lienee n. 200 sanaa, A4 ehkä kaksi kirjan sivua?)

Näyttää olleen tämä Charles Wallace Chapman melko tunnettu henkilö https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_C ... (engineer). Wikin artikeli on lyhyt, mutta viitteenä oleva elämänkerta https://www.academia.edu/21284681/Brita ... sel_engine sitäkin pitempi!

siirimari
Viestit: 437
Liittynyt: 17.02.2008, 08:46
Paikkakunta: Pohjois-Karjala
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja siirimari » 21.10.2019, 10:17

CWC oli lähes tuntematon henkilö, kun aloin tutkia asiaa vuosina 2007-2008. Sain poimittua hajatietoja lukuisista lähteistä. Sitten ilmeni, että eräs tekniikan opiskelija Manchesterissa oli tehnyt oman lopputyönsä Chapmanista, joka artikkeli on lähteenä myös tämän keskustelun tätä edeltävän viestin jälkimmäiselle linkille..

Olen siis tutkinut tätä dieselpioneeria kymmenisen vuotta. Ihmeellinen kohtalo tutustutti vajaa vuosi sitten minut Chapmanin ainoaan elossaolevaan perilliseen, hänen pojantyttäreensä. Nyt sain käyttööni uskomattoman arvokkaan CWC:n henkilökohtaisen arkiston valokuvineen.

Työni tuloksena on syntynyt yli 30 sivua lehtiartikkeleita joissa eräs teema on ollut Perkins-dieselit. Toukokuussa 2008 oli iso juttu Koneviestissä. Joulukuussa 2011 ja tammikuussa 2012 samassa lehdessä oli yhteensä kymmenisen sivua Perkins-historiaa Fordson Dexta-teeman alla. Iso juttukokonaisuus, 8 sivua Perkinsiä, oli Tractor Power-lehden numerossa 1 vuonna 2012.

Viimeisin Charles W. Chapmanista laatimani artikkeli julkaistiin Koneviestissä kesäkuussa 2018. Tarinoita voi lukea myös blogistani, joka löytyy esimerkiksi hakusanoilla Pajapellon nurkasta. Täysin uutta tietoa Chapmanista on jälkeen tulossa. Odotellaan sitä!
Viimeksi muokannut siirimari, 21.10.2019, 19:02. Yhteensä muokattu 1 kertaa.

haller
Viestit: 226
Liittynyt: 05.12.2009, 18:55
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja haller » 21.10.2019, 16:54

tane II kirjoitti:
20.10.2019, 21:42
Refy kirjoitti:
19.10.2019, 19:38
Fiverrin perusteella tyypillinen hinta on 2-3 senttiä per sana.
PuuhaPate kirjoitti:
20.10.2019, 19:37
P.S. Emman karkea arvio; A4 - sivu noin 80€.
Kohtuullisen iso hintahaitari! :shock: (Kirjan sivulla lienee n. 200 sanaa, A4 ehkä kaksi kirjan sivua?)

Näyttää olleen tämä Charles Wallace Chapman melko tunnettu henkilö https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_C ... (engineer). Wikin artikeli on lyhyt, mutta viitteenä oleva elämänkerta https://www.academia.edu/21284681/Brita ... sel_engine sitäkin pitempi!
Esim. tuon Yaakov Wisen kirjasen satunnaisella sivulla oli noin 660 sanaa, joten onhan tuossa eroa. Fiverr on varmaankin pohjahinta (freelancereiden Uber?) ja järjestyneempien toimijoiden kautta hinnan voi vähintään tuplata. Kaunokirjallisuuden puolella on sitten enemmän aatteen paloa ja rakkautta lajiin, kuten tästä Kirsti Juvan kommentista Savon Sanomista käy ilmi (https://www.savonsanomat.fi/kulttuuri/K ... sta/524774):
– Tapana on sanoa, että keskivertotekstiä syntyy sata sivua kuussa. Palkkio on noin 2 000 euroa, josta on maksettava verot sekä pakollinen yrittäjäeläke, joka on 24,8 prosenttia työtulosta. Palkallista lomaa ei ole puhumattakaan lomaltapaluurahasta. Omassa työssäni en ole juuri koskaan yltänyt tuohon vauhtiin, koska olen suomentanut vaativia kirjoja, Juva kertoo.
Pelkän hinnan perusteella valittu kääntäjä voi loppupelissä käydä kalliiksi jos päänsärkylääkkeille ja kivulle laskee arvoa.

tippiwatti
Viestit: 578
Liittynyt: 14.10.2016, 22:44
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja tippiwatti » 23.10.2019, 01:13

Jäärä kirjoitti:
20.10.2019, 14:46
Deippa kirjoitti:
19.10.2019, 19:28
Eikö google translaattorilla pääse alkuun? Vai onko niin teknistä ettei mene sinnepäinkään?
Erikoistuneilla käännöstoimistolla on erikoistuneita konekääntäjiä, joissa on joskus varsin eksoottistenkin sovellutusalueiden sanastoa. Nämä kääntäjät osaavat esimerkiksi erottaa hylkeen ja tiivisteen. Mutta, kuten arvata saattaa, nämä konekäännöksetkään eivät sitten ole ilmaisia.
On minullakin ollut ammattitason (halvalla ostettu) scanneri missä oli ohjelmisto mikä scannasi kaiken (avoimeksi taitetun kirjankin sivuja myöten) haluttuun muotoon esim. word-muotoiseksi tekstiksi suht virheettä.
Oli siinä joku käännösohjelmakin mitä en käyttänyt koskaan.

Mut nykyään tv-ohjelmienkin osaltakaan kääntäjät eivät saa siitä enää edes "säällistä" palkkaa.
Ne hinnat on kilpailtu alas ja asiasssa käytetään käännösohjelmia/ajankäyttö on kiellettyä ja rajattua, minkä vuoksi esim. pinta-alojen tai muiden lukujen suuruusluokat eivät ole aina edes "sinnepäinkään".
No jos telkku on hiljaisella niin ,ettei itse kuule ni täytyy päätellä/arvata...
Muutkin käännökset ovat monesti vaan "sinnepäin" ja asiassa oiotaan aikas pahasti.
Asia vielä saattaa olla puoliksi ja ehkä sen asian kannalta oikein,mutta sanatarkka käännös ei ole lähellekään oikeaa...

Johtuu pienistä freelancer-urakkapalkoista mihin aikaan ei muuta ehdi tai voi.
Alihankintaa nääs ja freekään ei saa (enää) päättää omista asioistaan,vaan sieltä pukkaa jo seuraavaa keikkaa.
Jos et tee,ni se kääntäjälle mailia laittava tai soittava "tiimi-johtaja" ei anna enää mitään töitä.
Ja kaikki ovat iloisia kun maksetaan asiaa joka mainoksessa eli kaupan hyllyhintoina niin,et "ne" eivät siltikään antaneet sille kääntäjälle sitä rahaa/aikaa ?
Nekin parisataa vei "joku" toinen.
Se kuka tekee monelta ihmiseltä otetuista satasista kerrytettyinä hyvän "palkan" itselleen.

Jos on kirjan julkaisemisesta kyse,ni siinä ei varmaan 1600e/kk minimipalkka 1kk työstä paljoa paina?
Ei sitä viisatasella tee kuitenkaan kukaan.
Jollei satu olemaan niin innostunut aiheesta,et tekisi talkoilla/kulukorvauksella.


Tosin henk.koht.en hyväksy ammattityön tekemistä/teettämistä puolilmaiseksi/palkkojen painamista asumis/toimeentulotukitasolle,niin et valtio/muut veronmaksajat maksavat välillisesti osan palkasta,mutta kysyjähän ei kysynytkään sitä asiaa...

Perceiver
Viestit: 478
Liittynyt: 24.03.2018, 11:59
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja Perceiver » 23.10.2019, 06:29

On varmasti eroa siinä, kääntääkö tekstiä filosofian maisteri tai autoinsinööri/alan hyvin tunteva. Käännösohjelma antaa pohjan ja alan asiantuntija, vaikkapa kokenut masinisti, osaa asiayhteyksistä vetää hyvinkin osuvia johtopäätöksiä.

Laita kokeeksi joku osa tekstiä tänne ja käännetään se yhteistyöllä.

juha
Viestit: 6618
Liittynyt: 18.12.2005, 12:37
Paikkakunta: Pöytyä
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja juha » 23.10.2019, 07:13

Perceiver kirjoitti:
23.10.2019, 06:29

Laita kokeeksi joku osa tekstiä tänne ja käännetään se yhteistyöllä.
Hyvä idea!
Kyllähän Google kääntäjääkin pystyy auttamaan korjaamalla sen käännöksiä. Mutta käännös täällä on jotain uutta ja paljon virkistävämpää vääntöä;)

tane II
Viestit: 2840
Liittynyt: 17.12.2005, 14:05
Paikkakunta: Salo
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja tane II » 23.10.2019, 13:31

Perceiver kirjoitti:
23.10.2019, 06:29
On varmasti eroa siinä, kääntääkö tekstiä filosofian maisteri tai autoinsinööri/alan hyvin tunteva. Käännösohjelma antaa pohjan ja alan asiantuntija, vaikkapa kokenut masinisti, osaa asiayhteyksistä vetää hyvinkin osuvia johtopäätöksiä.
Google-käännös suomen kieleen on sellaista kuraa, että kun Google-kääntäjää käytän, esim. espanjan- tai venäjänkielisen tekstin kääntämiseen, valitsen kyllä lähes poikkeuksetta käännöksen englanniksi; sen lopputulos näyttää olevan selvästi parempi kuin käännös suomeksi. Kun kirjan pitäisi vielä olla, paitsi tietenkin asiasisällöltään ja termeiltään oikein, myös hyvää suomea, en Google-kääntäjälle tässä suurta arvoa anna.

PuuhaPate
Viestit: 8169
Liittynyt: 04.09.2014, 18:34
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja PuuhaPate » 23.10.2019, 13:41

Kääntäjä Ping on paras ikinä!!! :D :D :D

Ajomies
Viestit: 18933
Liittynyt: 20.12.2005, 21:40
Paikkakunta: Äänekoski
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja Ajomies » 23.10.2019, 14:04

Ei kyllä nuo kielenkääntäjät kovinkaan usein ole minkään alan asiantuntijoita, mutta kokemuksen myötä tulee ymmärrystä. Monia huvittavia juttuja on tullut vastaan noissa käyttöohjeissa, mutta niitäkään ei vissiin kukaan lue, ei edes ne jotka niitä tuotteita kauppaa. :)
Kaikki on turhaa jopa turha tietokin.
Konekansa.fi

hamsteri
Viestit: 1731
Liittynyt: 02.08.2007, 15:38
Paikkakunta: keskisuomi
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja hamsteri » 27.10.2019, 19:39

wheelre dealerissa eddie china otti käteen tönärin ja sanoi että i measure with verniper caliber
käännös oli että mittaan verniper caliberilla :mrgreen:

Perceiver
Viestit: 478
Liittynyt: 24.03.2018, 11:59
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja Perceiver » 27.10.2019, 20:42

hamsteri kirjoitti:
27.10.2019, 19:39
wheelre dealerissa eddie china otti käteen tönärin ja sanoi että i measure with verniper caliber
käännös oli että mittaan verniper caliberilla :mrgreen:
Britit käyttävät työntömitan Nonius-asteikosta nimitystä Vernier.

8400
Viestit: 6558
Liittynyt: 24.11.2007, 13:44
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja 8400 » 27.10.2019, 20:47

Mun kiinalaisen mopon ohjekirjassa lukee bensahanan kohdalla fuel cock :D

Ford-5000
Viestit: 183
Liittynyt: 16.03.2012, 21:35
Paikkakunta: Aura
Viesti:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Viesti Kirjoittaja Ford-5000 » 27.10.2019, 20:48

Tietääkö joku mitä tarkoittaa sanat.Alim nodi.
Kyseinen texti on Italialaisessa Seko itsekulkevassa apevaunussa yhdessä johdossa. missä on 10a sulake joka palaa ja koko hyrdaulijärjestelmä pimenee.Myös kulku joka on hyrdaulivetoinen.
Vika tuntuisi liittyvän jyrsinkuormaimen käyttöön.

Vastaa Viestiin

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Eepee, intikka b275, jarska ja 29 vierailijaa