Löytyykö porukasta kääntäjää?
-
- Viestit: 529
- Liittynyt: Su Helmi 17, 2008 8:46 am
- Paikkakunta: Pohjois-Karjala
- Viesti:
Löytyykö porukasta kääntäjää?
Olisi tarpeen löytää kääntäjä englannista suomeksi. Tekstinä on noin 150 sivua tekniikan kirjaa ja kyseessä olisi vain ns. raakakäännös. Editointi hoidettaisiin allekirjoittaneen työnä. Aikaa puuhalle voisimme sopia riittävästi. Hintapyyntö on tietenkin melko tärkeä tieto. Yhteyttä voisi ottaa palstan kautta yksityisviestillä.
Viimeksi muokannut siirimari, Su Loka 20, 2019 7:24 am. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
-
- Viestit: 3774
- Liittynyt: Ti Touko 17, 2016 3:19 pm
- Paikkakunta: Oulu, ainakin ajoittain
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Miten olisi konekäännöksen käyttäminen raakakäännöksenä? Niitä ymmärtääkseni saa varsin edullisesti.
Olen ollut joskus ammoisina aikoina kääntämässä muutamien teknisten ohjelmistojen manuaaleja, mikä tuntui kohtuullisen työläältä ainakin homman veloitukseen nähden, kun silloin joutui jopa luomaan uutta suomenkielistä termistöä, kun sellaista ei vielä ollut. Osa silloin keksityistä sanoista jäi pysyvästi alan suomenkieliseen termistöön, joten tekniikan apulais-Lönnroteja tässä ollaan!
Olen ollut joskus ammoisina aikoina kääntämässä muutamien teknisten ohjelmistojen manuaaleja, mikä tuntui kohtuullisen työläältä ainakin homman veloitukseen nähden, kun silloin joutui jopa luomaan uutta suomenkielistä termistöä, kun sellaista ei vielä ollut. Osa silloin keksityistä sanoista jäi pysyvästi alan suomenkieliseen termistöön, joten tekniikan apulais-Lönnroteja tässä ollaan!
Kyllä se siitä.
-
- Viestit: 2147
- Liittynyt: Ti Maalis 11, 2008 7:24 am
- Paikkakunta: Oulun laitamilla
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Eikö google translaattorilla pääse alkuun? Vai onko niin teknistä ettei mene sinnepäinkään?
Ei (muiden) riemulla rajaa kun Deerellä ajaa
JD 6200 -97
JD 6200 -97
- Refy
- Viestit: 3840
- Liittynyt: Su Joulu 18, 2005 9:57 am
- Paikkakunta: Satakunta
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Fiverrin perusteella tyypillinen hinta on 2-3 senttiä per sana.
Mitä pahempi paikka, sitä pitempi jenka.
http://mattila.puheenvuoro.uusisuomi.fi/
https://www.thebackupcolony.org
ALStuttu
http://mattila.puheenvuoro.uusisuomi.fi/
https://www.thebackupcolony.org
ALStuttu
-
- Viestit: 529
- Liittynyt: Su Helmi 17, 2008 8:46 am
- Paikkakunta: Pohjois-Karjala
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Kysyit: "Eikö google translaattorilla pääse alkuun? Vai onko niin teknistä ettei mene sinnepäinkään?"
Googlen kääntäjä toimii oikein hyvin etenkin englanninkielestä suomenkieleen käännettäessä - samoin myös päinvastoin. Mutta homma on perin työlästä, jos pitää käsitellä satoja sivuja. Editoinnissa google-kääntäjän jäljiltä on helppoa poistaa sen tekemät virheet, etenkin jos itse tuntee käännöksen kohteena olevat - tässä tapauksessa tekniset - asiat.
Googlen kääntäjää olen käyttänyt lyhemmissä teksteissä. Jos kokonaisen kirjan sillä menetelmällä kääntää, puuhaan pitää uhrata aikaa arviolta parisen kuukautta editointi mukaan lukien. Oikeastaan työpalkka olisi hyvä, mutta kun ikäpappana noin iso haaste suorastaan pelottaa.
Googlen kääntäjä toimii oikein hyvin etenkin englanninkielestä suomenkieleen käännettäessä - samoin myös päinvastoin. Mutta homma on perin työlästä, jos pitää käsitellä satoja sivuja. Editoinnissa google-kääntäjän jäljiltä on helppoa poistaa sen tekemät virheet, etenkin jos itse tuntee käännöksen kohteena olevat - tässä tapauksessa tekniset - asiat.
Googlen kääntäjää olen käyttänyt lyhemmissä teksteissä. Jos kokonaisen kirjan sillä menetelmällä kääntää, puuhaan pitää uhrata aikaa arviolta parisen kuukautta editointi mukaan lukien. Oikeastaan työpalkka olisi hyvä, mutta kun ikäpappana noin iso haaste suorastaan pelottaa.
-
- Viestit: 990
- Liittynyt: Ma Tammi 02, 2006 9:54 am
- Paikkakunta: Pirkanmaa
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Kollega aikoinaan näytti esimerkin konekäännöksestä.
Hän oli hommannut akkukäyttöisen tiivistemassapistoolin. Englanninkielisessä käyttöohjeessa laite oli "sealing gun", suomenkielisessä "hyljestyskivääri"
Sellaista konekäännöstä.
Hän oli hommannut akkukäyttöisen tiivistemassapistoolin. Englanninkielisessä käyttöohjeessa laite oli "sealing gun", suomenkielisessä "hyljestyskivääri"
Sellaista konekäännöstä.
Asiaa tuntematta on helppo laukoa varmoja mielipiteitä.
- Aakku
- Viestit: 8296
- Liittynyt: Su Joulu 18, 2005 11:35 am
- Paikkakunta: Loimaa
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Otsikosta tuli jotenkin Fingerpori mieleen.
Terapiatraktori MF-135 1972 + Ålö etukuormaaja
-
- Viestit: 708
- Liittynyt: Pe Loka 14, 2016 10:44 pm
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
No ei sinnepäinkään.
Vinkkiä voi saada.
Entinen avovaimo pystyi lukemaan ihan sujuvasti romaaneja läpi.
Siis alunalkaen englanniksi kirjoitettuja.
Kun samalta ihmiseltä pyysi suomennosta esim. tietokone-englannista,niin ei onnistunut.
Millään tavalla vähättelemättä,mutta kyseinen ihminen sanoi itsekin,et "slangisanoja" teknisen englannin suhteen on niin paljon,että etenkään asiaa muutoin ymmärtämättä ei pysty pysty suomentamaankaan.
Olen oppinut parissa kymmenessä vuodessa "jotakin",mutta en pysty vieläkään lukemaan romaania englanniksi läpi.
Mutta käsitän asian tietokonepuolella.
Ja vaiks optiikankin (kameran objektiivit) osalta.
Olen varmaan oppinut oikomaan asiassa "väärällä tavalla" ja en jaksa opetella joka sanan suomennosta...
Ainoastaan asian ymmärtämisen tavallaan oikolukuna ja pääasiat tekstistä poimien.
Mut em. lisäksi esim. jonkin auton/koneen korjauskäsikirja/siinä sanottu asia on huomattavasti helpompi käsittää englanninkielisenä kuin siitä huonosta suomennoksesta.
Siitä on kokemusta edelliseltäkin vuodelta; minä en käsittänut siitä suomennetusta korjauskäsikirjasta wattuakaan ja kuvat eivät selventäneet asiaa paljoakaan.
Hain yöllä english-version asiasta koneelle ja epäselvästä asiasta tuli aika selkeä.
Ei sillä,etteikö olis osattu tehdä muutenkin,mutta asia muuttui helpommaksi ja säästyi turhaa työaikaa/vaivaa.
Sama pätee tietokoneisiinkin.
Pelkästään vaiks tämän koneen "bios" ja sen asetukset.
En käsittänyt 20v. kokemuksellakaan siitä suomenkielisestä versiosta (huonoista suomennoksista) yhtikäs mitään muutoin kuin arvaamalla.
Tuli sitten mieleen,että voihan sen kielen vaihtaa valikosta englanniksikin
Viimeksi muokannut tippiwatti, La Loka 19, 2019 9:49 pm. Yhteensä muokattu 2 kertaa.
-
- Viestit: 10657
- Liittynyt: To Syys 04, 2014 6:34 pm
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
-
- Viestit: 8703
- Liittynyt: Ke Touko 17, 2006 4:15 pm
- Paikkakunta: Cat shaisse Hill
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Nuorempi poikani on suunnilleen kävelevä englanninkielen sanakirja.
Niiku tämä nuoriso tuppaa olemaan.
Niiku tämä nuoriso tuppaa olemaan.
..kesäaika on iltaharrastajan parasta aikaa...
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
tossa tekniikka sanastossa vaaditaan jo jonkun laista asiasta ymmärtämista .ei aina riitä et on kieliopillisesti nero.
riittää kun kattoo teeveen auto ja kone ohjelmia käännökset on monasti puuta heinnää.
riittää kun kattoo teeveen auto ja kone ohjelmia käännökset on monasti puuta heinnää.
-
- Viestit: 1435
- Liittynyt: Pe Joulu 28, 2018 12:00 am
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Ellei jollakin ole jotakin parempaa versiota kuuklen kääntäjästä kuin tuo normaali selain kääntäjä niin hiukan vaikeahko ymmärtää väitteitä sen toimivuudesta. Kyllä siitä paljon apua on mutta yleensä kääntelen oudot kielet englanniksi ja yritän tavailla niitä siitä ymmärrettävään muotoon. Suomi on kova pala keinoaivoille vieläkin ja juuri erikoissanastoissa kuten vaikka tekniikassa. Kyllä ne välillä onnistuu hyvinkin mutta teknisissä asioissa pitäisi ymmärtää sanojen lisäksi sitä tekniikkaa ja voi olla hankalaa kun niille ei aina löydy suomenkielisiä vastineita kun niitä ei ole.
-
- Viestit: 10657
- Liittynyt: To Syys 04, 2014 6:34 pm
-
- Viestit: 9524
- Liittynyt: To Marras 08, 2007 7:26 pm
- Paikkakunta: Ruovesi
- Viesti:
-
- Viestit: 7604
- Liittynyt: Su Joulu 18, 2005 12:37 pm
- Paikkakunta: Pöytyä
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Ilman tavuviivaa olisin kirjoittanut lakiasiat.
Mutta kääntäjää tässä nyt kaivattiin,
niin anteeksi tämä pilkunviilaus.
-
- Viestit: 1084
- Liittynyt: La Maalis 24, 2018 11:59 am
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
-
- Viestit: 9524
- Liittynyt: To Marras 08, 2007 7:26 pm
- Paikkakunta: Ruovesi
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Yhteen vai erikseen, on varsin vaikea joskus valita. Eräs vanha opettaja neuvoi hyvän pikaohjeen. Kun laittaa etummaisen sanan perään "kin" liitteen, voi makustella miten istuu. "Tekniikkakin sanasto" ei oikein istu, mutta "tekniikkasanastokin" kuulostaa sopivalta.
Ford 6610, -82
Ford 6640, -96
Ford 6640, -96
-
- Viestit: 8631
- Liittynyt: La Tammi 26, 2013 4:10 pm
- Paikkakunta: Huittinen
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Samaten CRC pakoputkiräkäpurkin pohjassa lukee "hylkeet halkeamat"
-Ozmo da Discovibrator-
Jos käy niin että tänään kuolen
Esi-isien luo ajan tuolle puolen
Edessäin seisovat Valhallan portit
Kädessäin hyvin pelatut elämän kortit
Jos käy niin että tänään kuolen
Esi-isien luo ajan tuolle puolen
Edessäin seisovat Valhallan portit
Kädessäin hyvin pelatut elämän kortit
-
- Viestit: 3774
- Liittynyt: Ti Touko 17, 2016 3:19 pm
- Paikkakunta: Oulu, ainakin ajoittain
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Erikoistuneilla käännöstoimistolla on erikoistuneita konekääntäjiä, joissa on joskus varsin eksoottistenkin sovellutusalueiden sanastoa. Nämä kääntäjät osaavat esimerkiksi erottaa hylkeen ja tiivisteen. Mutta, kuten arvata saattaa, nämä konekäännöksetkään eivät sitten ole ilmaisia.
Kyllä se siitä.
-
- Viestit: 529
- Liittynyt: Su Helmi 17, 2008 8:46 am
- Paikkakunta: Pohjois-Karjala
- Viesti:
Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?
Tarve kääntäjästä syntyi kun briteissä asuvalla tutullani on hallussaan käsikirjoitus, joka sisältää todella ainutlaatuista kerrontaa dieselmoottorien kehittämisen alkutaipaleelta. Aineisto on ollut julkaisematta yli 60 vuotta. Keväällä 2019 sen nykyinen omistaja julkaisi kirjan pienenä painoksena ja omakustanteena.
Tuttavuutemme perusteella olisi neuvoteltavissa kirjan julkaisuoikeudet suomenkieliselle painokselle. Kirjoittaja on todella mielenkiintoinen henkilö, insinööri 1930-luvun dieselien ykköskehittäjänä. Mutta kääntäjän lisäksi myös kustantaja pitäisi löytää. Lupaisin itse ottaa vastuulleni tarvittavat neuvottelut asianomistajien suuntaan.
Tuttavuutemme perusteella olisi neuvoteltavissa kirjan julkaisuoikeudet suomenkieliselle painokselle. Kirjoittaja on todella mielenkiintoinen henkilö, insinööri 1930-luvun dieselien ykköskehittäjänä. Mutta kääntäjän lisäksi myös kustantaja pitäisi löytää. Lupaisin itse ottaa vastuulleni tarvittavat neuvottelut asianomistajien suuntaan.
Paikallaolijat
Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: boxer2000, hevyvani, Mazaman ja 40 vierailijaa