Sivu 1/3

Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: La Loka 19, 2019 3:00 pm
Kirjoittaja siirimari
Olisi tarpeen löytää kääntäjä englannista suomeksi. Tekstinä on noin 150 sivua tekniikan kirjaa ja kyseessä olisi vain ns. raakakäännös. Editointi hoidettaisiin allekirjoittaneen työnä. Aikaa puuhalle voisimme sopia riittävästi. Hintapyyntö on tietenkin melko tärkeä tieto. Yhteyttä voisi ottaa palstan kautta yksityisviestillä.

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: La Loka 19, 2019 6:45 pm
Kirjoittaja Jäärä
Miten olisi konekäännöksen käyttäminen raakakäännöksenä? Niitä ymmärtääkseni saa varsin edullisesti.

Olen ollut joskus ammoisina aikoina kääntämässä muutamien teknisten ohjelmistojen manuaaleja, mikä tuntui kohtuullisen työläältä ainakin homman veloitukseen nähden, kun silloin joutui jopa luomaan uutta suomenkielistä termistöä, kun sellaista ei vielä ollut. Osa silloin keksityistä sanoista jäi pysyvästi alan suomenkieliseen termistöön, joten tekniikan apulais-Lönnroteja tässä ollaan!

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: La Loka 19, 2019 7:28 pm
Kirjoittaja Deippa
Eikö google translaattorilla pääse alkuun? Vai onko niin teknistä ettei mene sinnepäinkään?

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: La Loka 19, 2019 7:38 pm
Kirjoittaja Refy
Fiverrin perusteella tyypillinen hinta on 2-3 senttiä per sana.

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: La Loka 19, 2019 8:04 pm
Kirjoittaja siirimari
Kysyit: "Eikö google translaattorilla pääse alkuun? Vai onko niin teknistä ettei mene sinnepäinkään?"

Googlen kääntäjä toimii oikein hyvin etenkin englanninkielestä suomenkieleen käännettäessä - samoin myös päinvastoin. Mutta homma on perin työlästä, jos pitää käsitellä satoja sivuja. Editoinnissa google-kääntäjän jäljiltä on helppoa poistaa sen tekemät virheet, etenkin jos itse tuntee käännöksen kohteena olevat - tässä tapauksessa tekniset - asiat.
Googlen kääntäjää olen käyttänyt lyhemmissä teksteissä. Jos kokonaisen kirjan sillä menetelmällä kääntää, puuhaan pitää uhrata aikaa arviolta parisen kuukautta editointi mukaan lukien. Oikeastaan työpalkka olisi hyvä, mutta kun ikäpappana noin iso haaste suorastaan pelottaa.

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: La Loka 19, 2019 8:05 pm
Kirjoittaja Hannu08
Kollega aikoinaan näytti esimerkin konekäännöksestä.
Hän oli hommannut akkukäyttöisen tiivistemassapistoolin. Englanninkielisessä käyttöohjeessa laite oli "sealing gun", suomenkielisessä "hyljestyskivääri" :D
Sellaista konekäännöstä.

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: La Loka 19, 2019 9:25 pm
Kirjoittaja Aakku
Otsikosta tuli jotenkin Fingerpori mieleen.

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: La Loka 19, 2019 9:37 pm
Kirjoittaja tippiwatti
Deippa kirjoitti: La Loka 19, 2019 7:28 pm Eikö google translaattorilla pääse alkuun? Vai onko niin teknistä ettei mene sinnepäinkään?
No ei sinnepäinkään.
Vinkkiä voi saada.

Entinen avovaimo pystyi lukemaan ihan sujuvasti romaaneja läpi.
Siis alunalkaen englanniksi kirjoitettuja.
Kun samalta ihmiseltä pyysi suomennosta esim. tietokone-englannista,niin ei onnistunut.
Millään tavalla vähättelemättä,mutta kyseinen ihminen sanoi itsekin,et "slangisanoja" teknisen englannin suhteen on niin paljon,että etenkään asiaa muutoin ymmärtämättä ei pysty pysty suomentamaankaan.

Olen oppinut parissa kymmenessä vuodessa "jotakin",mutta en pysty vieläkään lukemaan romaania englanniksi läpi.
Mutta käsitän asian tietokonepuolella.
Ja vaiks optiikankin (kameran objektiivit) osalta.
Olen varmaan oppinut oikomaan asiassa "väärällä tavalla" ja en jaksa opetella joka sanan suomennosta...
Ainoastaan asian ymmärtämisen tavallaan oikolukuna ja pääasiat tekstistä poimien.

Mut em. lisäksi esim. jonkin auton/koneen korjauskäsikirja/siinä sanottu asia on huomattavasti helpompi käsittää englanninkielisenä kuin siitä huonosta suomennoksesta.
Siitä on kokemusta edelliseltäkin vuodelta; minä en käsittänut siitä suomennetusta korjauskäsikirjasta wattuakaan ja kuvat eivät selventäneet asiaa paljoakaan.
Hain yöllä english-version asiasta koneelle ja epäselvästä asiasta tuli aika selkeä.

Ei sillä,etteikö olis osattu tehdä muutenkin,mutta asia muuttui helpommaksi ja säästyi turhaa työaikaa/vaivaa.

Sama pätee tietokoneisiinkin.
Pelkästään vaiks tämän koneen "bios" ja sen asetukset.
En käsittänyt 20v. kokemuksellakaan siitä suomenkielisestä versiosta (huonoista suomennoksista) yhtikäs mitään muutoin kuin arvaamalla.

Tuli sitten mieleen,että voihan sen kielen vaihtaa valikosta englanniksikin :roll:

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: La Loka 19, 2019 9:41 pm
Kirjoittaja PuuhaPate
Aakku kirjoitti: La Loka 19, 2019 9:25 pm Otsikosta tuli jotenkin Fingerpori mieleen.
Kääntäjän työ on vaikeaa..
https://youtu.be/LWqFaGwNCMU?t=177

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: La Loka 19, 2019 11:02 pm
Kirjoittaja imppu
Nuorempi poikani on suunnilleen kävelevä englanninkielen sanakirja.

Niiku tämä nuoriso tuppaa olemaan.

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: La Loka 19, 2019 11:30 pm
Kirjoittaja jiba
tossa tekniikka sanastossa vaaditaan jo jonkun laista asiasta ymmärtämista .ei aina riitä et on kieliopillisesti nero.
riittää kun kattoo teeveen auto ja kone ohjelmia käännökset on monasti puuta heinnää.

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: Su Loka 20, 2019 12:15 am
Kirjoittaja manner
Ellei jollakin ole jotakin parempaa versiota kuuklen kääntäjästä kuin tuo normaali selain kääntäjä niin hiukan vaikeahko ymmärtää väitteitä sen toimivuudesta. Kyllä siitä paljon apua on mutta yleensä kääntelen oudot kielet englanniksi ja yritän tavailla niitä siitä ymmärrettävään muotoon. Suomi on kova pala keinoaivoille vieläkin ja juuri erikoissanastoissa kuten vaikka tekniikassa. Kyllä ne välillä onnistuu hyvinkin mutta teknisissä asioissa pitäisi ymmärtää sanojen lisäksi sitä tekniikkaa ja voi olla hankalaa kun niille ei aina löydy suomenkielisiä vastineita kun niitä ei ole.

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: Su Loka 20, 2019 12:29 am
Kirjoittaja PuuhaPate
jiba kirjoitti: La Loka 19, 2019 11:30 pm tossa tekniikka sanastossa vaaditaan jo jonkun laista asiasta ymmärtämista .
"Tekniikka sanastolla" ei ole juurikaan tekemistä laista ymmärtämisen kanssa.
Ne on enempi niiden juristien hommaa nuo laki-asiat.

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: Su Loka 20, 2019 7:30 am
Kirjoittaja olliki

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: Su Loka 20, 2019 7:51 am
Kirjoittaja juha
PuuhaPate kirjoitti: Su Loka 20, 2019 12:29 am
jiba kirjoitti: La Loka 19, 2019 11:30 pm tossa tekniikka sanastossa vaaditaan jo jonkun laista asiasta ymmärtämista .
"Tekniikka sanastolla" ei ole juurikaan tekemistä laista ymmärtämisen kanssa.
Ne on enempi niiden juristien hommaa nuo laki-asiat.
Ilman tavuviivaa olisin kirjoittanut lakiasiat.
Mutta kääntäjää tässä nyt kaivattiin,
niin anteeksi tämä pilkunviilaus.

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: Su Loka 20, 2019 8:45 am
Kirjoittaja Perceiver
juha kirjoitti: Su Loka 20, 2019 7:51 am
PuuhaPate kirjoitti: Su Loka 20, 2019 12:29 am
jiba kirjoitti: La Loka 19, 2019 11:30 pm tossa tekniikka sanastossa vaaditaan jo jonkun laista asiasta ymmärtämista .
"Tekniikka sanastolla" ei ole juurikaan tekemistä laista ymmärtämisen kanssa.
Ne on enempi niiden juristien hommaa nuo laki-asiat.
Ilman tavuviivaa olisin kirjoittanut lakiasiat.
Mutta kääntäjää tässä nyt kaivattiin,
niin anteeksi tämä pilkunviilaus.
Kyllä Pate nimenomaan lähti pilkunviilaukseen, jolloin myös tekniikkasanasto olisi pitänyt kirjoittaa yhteen.

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: Su Loka 20, 2019 10:24 am
Kirjoittaja olliki
Yhteen vai erikseen, on varsin vaikea joskus valita. Eräs vanha opettaja neuvoi hyvän pikaohjeen. Kun laittaa etummaisen sanan perään "kin" liitteen, voi makustella miten istuu. "Tekniikkakin sanasto" ei oikein istu, mutta "tekniikkasanastokin" kuulostaa sopivalta.

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: Su Loka 20, 2019 11:32 am
Kirjoittaja Osmo_
Hannu08 kirjoitti: La Loka 19, 2019 8:05 pm Kollega aikoinaan näytti esimerkin konekäännöksestä.
Hän oli hommannut akkukäyttöisen tiivistemassapistoolin. Englanninkielisessä käyttöohjeessa laite oli "sealing gun", suomenkielisessä "hyljestyskivääri" :D
Sellaista konekäännöstä.
Samaten CRC pakoputkiräkäpurkin pohjassa lukee "hylkeet halkeamat"

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: Su Loka 20, 2019 2:46 pm
Kirjoittaja Jäärä
Deippa kirjoitti: La Loka 19, 2019 7:28 pm Eikö google translaattorilla pääse alkuun? Vai onko niin teknistä ettei mene sinnepäinkään?
Erikoistuneilla käännöstoimistolla on erikoistuneita konekääntäjiä, joissa on joskus varsin eksoottistenkin sovellutusalueiden sanastoa. Nämä kääntäjät osaavat esimerkiksi erottaa hylkeen ja tiivisteen. Mutta, kuten arvata saattaa, nämä konekäännöksetkään eivät sitten ole ilmaisia.

Re: Löytyykö porukasta kääntäjää?

Lähetetty: Su Loka 20, 2019 6:25 pm
Kirjoittaja siirimari
Tarve kääntäjästä syntyi kun briteissä asuvalla tutullani on hallussaan käsikirjoitus, joka sisältää todella ainutlaatuista kerrontaa dieselmoottorien kehittämisen alkutaipaleelta. Aineisto on ollut julkaisematta yli 60 vuotta. Keväällä 2019 sen nykyinen omistaja julkaisi kirjan pienenä painoksena ja omakustanteena.

Tuttavuutemme perusteella olisi neuvoteltavissa kirjan julkaisuoikeudet suomenkieliselle painokselle. Kirjoittaja on todella mielenkiintoinen henkilö, insinööri 1930-luvun dieselien ykköskehittäjänä. Mutta kääntäjän lisäksi myös kustantaja pitäisi löytää. Lupaisin itse ottaa vastuulleni tarvittavat neuvottelut asianomistajien suuntaan.